Prima del 2010 vi erano diversi approcci alla traslitterazione dei caratteri cirillici dell'alfabeto ucraino in caratteri latini (alfabeto italiano).
Con l'entrata in vigore il 27.01.2010 del Decreto legge n.55 emanato dal governo ucraino i requisiti riguardanti la traslitterazione sono stati unificati.
La tabella di seguito riporta le modalità di traslitterazione dell'alfabeto ucraino in caratteri latini (italiani), conformemente ai requisiti ufficiali.
|
|
|
|
|
|
|---|---|---|---|---|
|
ALFABETO UCRAINO
|
CARATTERI LATINI
|
POSIZIONE ALL'INTERNO DELLA PAROLA | ESEMPIO IN UCRAINO | ESEMPIO IN CARATTERI LATINI |
| А | A
|
|
Алушта
|
Alushta
|
| Андрій
|
Andrii
|
|||
| Б
|
B
|
|
Борщагівка
|
Borshchahivkа
|
| Борисенко
|
Borysenko
|
|||
| В
|
V
|
|
Вінниця
|
Vinnytsia
|
| Володимир
|
Volodymyr
|
|||
| Г
|
H
|
|
Гадяч
|
Hadiach
|
| Богдан
|
Bohdan
|
|||
| gh
|
La combinazione delle lettere ”зг” viene traslitterata in latino come “zgh”, per differenziarla della combinazione "zh" che corrisponde alla lettera “ж”
|
Згорани
|
Zghorany
|
|
| Згурський
|
Zghurskyi
|
|||
| Розгон
|
Rozghon
|
|||
| Ґ
|
G
|
|
Ґалаґан
|
Galagan
|
| Ґорґани
|
Gorgany
|
|||
| Д
|
D
|
|
Донецьк |
Donetsk
|
| Дмитро
|
Dmytro
|
|||
| Е
|
E
|
|
Рівне |
Rivne |
| Олег
|
Oleh
|
|||
| Есмань
|
Esman
|
|||
| Є
|
Ye
|
all'inizio della parola |
Єнакієве |
Yenakiieve |
| Гаєвич
|
Haievych
|
|||
| ie
|
all'interno o al termine della parola | Короп’є
|
Koropie
|
|
| Ж
|
Zh
|
|
Житомир |
Zhytomyr
|
| Жанна
|
Zhanna
|
|||
| Жежелів
|
Zhezheliv
|
|||
| З
|
Z
|
|
Закарпаття
Казимирчук |
Zakarpattia
Kazymyrchuk |
| И
|
Y
|
|
Медвин
|
Medvyn
|
| Михайленко
|
Mykhailenko
|
|||
| I | I
|
|
Іванків
|
Ivankiv
|
| Іващенко | Ivashchenko
|
|||
| Ї
|
Yi
|
all'inizio della parola
|
Їжакевич
|
Yizhakevych
|
| Кадиївка
|
Kadyivka
|
|||
| i | all'interno o al termine della parola
|
Мар’їне
|
Marine |
|
| Й
|
Y
|
all'inizio della parola
|
Йосипівка
|
Yosypivka
|
| Стрий
|
Stryi
|
|||
| i
|
all'interno o al termine della parola
|
Олексій
|
Oleksii
|
|
| К
|
K
|
|
Київ
|
Kyiv
|
| Коваленко
|
Kovalenko
|
|||
| Л
|
L
|
|
Лебедин
|
Lebedyn
|
| Леонід
|
Leonid
|
|||
| М
|
M
|
|
Миколаїв
|
Mykolaiv
|
| Маринич
|
Marynych
|
|||
| Н
|
N
|
|
Ніжин
|
Nizhyn
|
| Наталія
|
Nataliіa
|
|||
| О
|
O |
|
Одеса
|
Odesa
|
| Онищенко
|
Onyshchenko
|
|||
| П
|
P
|
|
Полтава
|
Poltava
|
| Петро
|
Petro
|
|||
| Р
|
R
|
|
Решетилівка
|
Reshetylivka
|
| Рибчинський
|
Rybchynskyi
|
|||
| С
|
S
|
|
Суми
|
Sumy
|
| Соломія
|
Solomiia
|
|||
| Т
|
T
|
|
Тернопіль
|
Ternopil
|
| Троць
|
Trots
|
|||
| У
|
U
|
|
Ужгород
|
Uzhhorod
|
| Уляна
|
Uliana
|
|||
| Ф
|
F |
|
Фастів
|
Fastiv
|
| Філіпчук
|
Filipchuk
|
|||
| Х
|
Kh
|
|
Харків
|
Kharkiv
|
| Христина
|
Khrystyna
|
|||
| Ц
|
Ts
|
|
Біла Церква
|
Bila Tserkva
|
| Стеценко
|
Stetsenko
|
|||
| Ч
|
Ch
|
|
Чернівці
|
Chernivtsi
|
| Шевченко
|
Shevchenko
|
|||
| Ш
|
Sh
|
|
Шостка
|
Shostka
|
| Кишеньки
|
Kyshenky
|
|||
| Щ
|
Shch
|
|
Щербухи
|
Shcherbukhy
|
| Гоща
|
Hoshcha
|
|||
| Гаращенко
|
Harashchenko
|
|||
| Ю
|
Yu
|
all'inizio della parola
|
Юрій
|
Yurii
|
| іu
|
all'interno o al termine della parola
|
Корюківка
|
Koriukivka
|
|
| Я
|
Ya
|
all'inizio della parola
|
Яготин
|
Yahotyn
|
| Ярошенко
|
Yaroshenko
|
|||
| Костянтин
|
Kostiantyn
|
|||
| ia
|
all'interno o al termine della parola
|
Знам’янка
|
Znamianka
|
|
| Феодосія
|
Feodosiia
|
Non si applica la traslitterazione alla lettera “ь” e all’apostrofo ucraino.