Prima del 2010 vi erano diversi approcci alla traslitterazione dei caratteri cirillici dell'alfabeto ucraino in caratteri latini (alfabeto italiano).
Con l'entrata in vigore il 27.01.2010 del Decreto legge n.55 i requisiti riguardanti la traslitterazione sono stati unificati.
La tabella di seguito riporta le modalità di traslitterazione dell'alfabeto ucraino in caratteri latini (italiani), conformemente ai requisiti ufficiali.
|
|
|
|
|
---|---|---|---|---|
ALFABETO UCRAINO
|
CARATTERI LATINI
|
POSIZIONE ALL'INTERNO DELLA PAROLA | ESEMPIO IN UCRAINO | ESEMPIO IN CARATTERI LATINI |
А | A
|
|
Алушта
|
Alushta
|
Андрій
|
Andrii
|
|||
Б
|
B
|
|
Борщагівка
|
Borshchahivkа
|
Борисенко
|
Borysenko
|
|||
В
|
V
|
|
Вінниця
|
Vinnytsia
|
Володимир
|
Volodymyr
|
|||
Г
|
H
|
|
Гадяч
|
Hadiach
|
Богдан
|
Bohdan
|
|||
gh
|
La combinazione delle lettere ”зг” viene traslitterata in latino come “zgh”, per differenziarla della combinazione "zh" che corrisponde alla lettera “ж”
|
Згорани
|
Zghorany
|
|
Згурський
|
Zghurskyi
|
|||
Розгон
|
Rozghon
|
|||
Ґ
|
G
|
|
Ґалаґан
|
Galagan
|
Ґорґани
|
Gorgany
|
|||
Д
|
D
|
|
Донецьк |
Donetsk
|
Дмитро
|
Dmytro
|
|||
Е
|
E
|
|
Рівне |
Rivne |
Олег
|
Oleh
|
|||
Есмань
|
Esman
|
|||
Є
|
Ye
|
all'inizio della parola |
Єнакієве |
Yenakiieve |
Гаєвич
|
Haievych
|
|||
ie
|
all'interno o al termine della parola | Короп’є
|
Koropie
|
|
Ж
|
Zh
|
|
Житомир |
Zhytomyr
|
Жанна
|
Zhanna
|
|||
Жежелів
|
Zhezheliv
|
|||
З
|
Z
|
|
Закарпаття
Казимирчук |
Zakarpattia
Kazymyrchuk |
И
|
Y
|
|
Медвин
|
Medvyn
|
Михайленко
|
Mykhailenko
|
|||
I | I
|
|
Іванків
|
Ivankiv
|
Іващенко | Ivashchenko
|
|||
Ї
|
Yi
|
all'inizio della parola
|
Їжакевич
|
Yizhakevych
|
Кадиївка
|
Kadyivka
|
|||
i | all'interno o al termine della parola
|
Мар’їне
|
Marine |
|
Й
|
Y
|
all'inizio della parola
|
Йосипівка
|
Yosypivka
|
Стрий
|
Stryi
|
|||
i
|
all'interno o al termine della parola
|
Олексій
|
Oleksii
|
|
К
|
K
|
|
Київ
|
Kyiv
|
Коваленко
|
Kovalenko
|
|||
Л
|
L
|
|
Лебедин
|
Lebedyn
|
Леонід
|
Leonid
|
|||
М
|
M
|
|
Миколаїв
|
Mykolaiv
|
Маринич
|
Marynych
|
|||
Н
|
N
|
|
Ніжин
|
Nizhyn
|
Наталія
|
Nataliіa
|
|||
О
|
O |
|
Одеса
|
Odesa
|
Онищенко
|
Onyshchenko
|
|||
П
|
P
|
|
Полтава
|
Poltava
|
Петро
|
Petro
|
|||
Р
|
R
|
|
Решетилівка
|
Reshetylivka
|
Рибчинський
|
Rybchynskyi
|
|||
С
|
S
|
|
Суми
|
Sumy
|
Соломія
|
Solomiia
|
|||
Т
|
T
|
|
Тернопіль
|
Ternopil
|
Троць
|
Trots
|
|||
У
|
U
|
|
Ужгород
|
Uzhhorod
|
Уляна
|
Uliana
|
|||
Ф
|
F |
|
Фастів
|
Fastiv
|
Філіпчук
|
Filipchuk
|
|||
Х
|
Kh
|
|
Харків
|
Kharkiv
|
Христина
|
Khrystyna
|
|||
Ц
|
Ts
|
|
Біла Церква
|
Bila Tserkva
|
Стеценко
|
Stetsenko
|
|||
Ч
|
Ch
|
|
Чернівці
|
Chernivtsi
|
Шевченко
|
Shevchenko
|
|||
Ш
|
Sh
|
|
Шостка
|
Shostka
|
Кишеньки
|
Kyshenky
|
|||
Щ
|
Shch
|
|
Щербухи
|
Shcherbukhy
|
Гоща
|
Hoshcha
|
|||
Гаращенко
|
Harashchenko
|
|||
Ю
|
Yu
|
all'inizio della parola
|
Юрій
|
Yurii
|
іu
|
all'interno o al termine della parola
|
Корюківка
|
Koriukivka
|
|
Я
|
Ya
|
all'inizio della parola
|
Яготин
|
Yahotyn
|
Ярошенко
|
Yaroshenko
|
|||
Костянтин
|
Kostiantyn
|
|||
ia
|
all'interno o al termine della parola
|
Знам’янка
|
Znamianka
|
|
Феодосія
|
Feodosiia
|
Non si applica la traslitterazione alla lettera “ь” e all’apostrofo ucraino.